XI'AN CHINA OVERSEAS PROPERTY THE NEW TIMES
西安中海开元壹号
项目名称 |
项目地址 |
项目面积 |
项目类型 |
设计机构 |


Name | Xi'an China Overseas Property The New Times

项目名称 | 西安中海开元壹号       

Area | 820㎡

项目面积 | 820㎡     

Location | Xi'an, China

项目地址 | 中国 西安  

Client | Xi'an China Overseas Property Xingsheng Real Estate Co.

开发单位 | 西安中海兴晟房地产有限公司 




A City of Chang'an

一座长安城

How many dreams of prosperity  

多少繁华梦  


Xi'an, which has been dressed in fresh clothes for more than 3,000 years

鲜衣怒马3000余年的西安

Every time people look back at it,It is covered with the dust of time.

人们每一次对它的回望 都沾满了时间的尘埃




In the name of Zichen, in 2022, China Shipping settled in the Daminggong area of Qujiang, Xi'an, and launched a new ultimate improvement product, China Shipping - One Kaiyuan | Zichen, all the way from the Daminggong Ruins Park in Xi'an. Although the Daminggong Ruins Park is no longer the "Oriental Sanctuary" it once was, its huge volume and prime location in the core of the main city make it the "Central Park" of Xi'an in the true sense. The design is based on this premise.

以紫宸之名,2022年,中海落子西安曲江大明宫板块,在西安大明宫遗址公园的一路之隔,推出了全新终极改善产品——中海·開元壹号 | 紫宸。虽然如今的大明宫遗址公园已不再是曾经的“东方圣殿”,但其庞大的体量与主城核心区的黄金位置,却让它成为了真正意义上的西安“中央公园”。设计在这样的前提下展开。







Even today, the context of the times and people's lifestyles have quietly changed, but this oriental poetic nature, which originates from Chang'an's history and memories, still holds people's emotions, spirit, and the heart phase of perceiving all things. The long history and heavy culture are the ancient flavor of Chang'an. The old times and the contemporary style are the image of Xi'an today. The cultural gap between the ancient and the modern, the East and the West, the past and the future, is the subject that design needs to balance and discern in this case.

即便在今天,时代的语境和人们的生活方式已悄然转变,但这份源于长安历史、记忆的东方诗性,仍然牵绊着人们的情感、精神,和感知万物的心相。悠久的历史、厚重的文化,是古时的长安韵味。旧时的风华、当代的风貌,是今天的西安映像。古与今、东方与西方、过去与未来,横亘在这之间的文化裂隙,正是设计在本案所需要平衡和思辨的课题。







And ONE-CU's response is to ask questions to the times with a contemporary gaze. With the oriental poetry traced in the cultural memory, it is provided with the path to its contemporary expression. Here, culture is no longer a pile of Tang poetry and Song lyrics, but the poetry of the present, not symbolic mahogany carving, but the temperament of the present, not a splitting and breaking with the past, but a continuous and flowing power and spirit.

而壹方的回应是:用当代的目光,向时代发问。以溯源于文化记忆中的东方诗性,提供给它当代表达的路径。在这里,文化不再是堆砌的唐诗宋词,而是当下的诗意,不是符号的红木雕花,而是当下的气质,不是与过去的分崩决裂,而是一种延续的、流动的力量和精神。